سفارش ترجمه کتاب

ترجمه کتاب به انگلیسی برای کسانی که تازه کار خود را شروع کرده اند ، می خواهم بگویم که ترجمه یک هنر است ، نه یک علم ، و شما باید بر این نکته تمرکز کنید که آیا ترجمه کاری را انجام می دهد که زبان مبدا انجام می دهد. همچنین به یاد داشته باشید که بومی بودن یک زبان به معنای این نیست که به طور خودکار یک مترجم عالی ترجمه کتاب خواهید ساخت.

در سال 2008 ، ما یک شرکت بسیار کوچکتر بودیم. ما در سال 2009 فقط از 50 مترجمی که در مجموع 3405 کلمه را کامل داشتند ، خجالتی بودیم. تقریباً شش سال بعد ، ما در 10800+ مترجم باورنکردنی و بیش از 200 میلیون کلمه ترجمه شده ایم. ما در حال شارژ رو به جلو هستیم و همه شما را تشکر می کنیم.

برای نشان دادن چگونگی برقراری ارتباط آزادانه جهان از طریق Gengo ، ما ابتکار Open Data خود را معرفی می کنیم ، که به کاربران بینش بیشتری در مورد سرعت ، مقیاس و کیفیت ترجمه ما می دهد. ما کاملاً مترجم کتاب به قدرت پلتفرم خود ایمان داریم و ترجمه تخصصی کتاب می خواهیم شما نیز چنین کنید.

اولین قدم ما در این راستا به اشتراک گذاشتن آمار اصلی در صفحه اصلی خود است ، از جمله:

کلمات ترجمه شده: بیش از 210 میلیون
مترجمان واجد شرایط: 10،822
میزان ترجمه: 4 کلمه در هر ثانیه – شش برابر سریعتر از یک فرد معمولی که مترجم مقاله انلاین می تواند تایپ کند
در آینده نزدیک ما اطلاعات بیشتری را در سراسر سایت ترجمه کتاب انگلیسی به فارسی به اشتراک می گذاریم تا نحوه کار در پشت صحنه را نشان دهیم. گوش به زنگ باشید!

آزمان ، مترجم ارشد انگلیسی به مالایی مقیم کوالالامپور ، پس از مدت ها ترجمه کتاب انگلیسی فعالیت در IT ، به ترجمه تبدیل شد. او به عنوان یک علاقه مند شروع به ترجمه ادبیات قدیمی مالایی در وبلاگ خود کرد ، اما خیلی زود تصمیم گرفت که روزهای خود را غرق در کلمات ترجیح دهد. در اینجا داستان او است.

به چه زبانی صحبت میکنید؟ چگونه آنها را یاد گرفتید؟

زبان مادری من مالایی است. من مانند ترجمه ی کتاب سایر مالزیایی ها ، زبان انگلیسی را در مدرسه یاد گرفتم و از آن در ارتباطات روزمره ، در درجه اول تجارت استفاده می کنم. من در مدرسه عربی را نیز یاد گرفتم. در دهه 1990 ، در حالی که مدرک مهندسی کامپیوتر خود را گذراندم و یک ترم اسپانیایی را گذراندم ، چند سال در شمال کالیفرنیا زندگی کردم. من آنجا را دوست داشتم – چیزهای زیادی برای دیدن ، فرهنگ ها و زبان های مختلف.

چگونه وارد ترجمه شدید؟ آیا شما تمام وقت ترجمه می کنید؟

اکنون مترجم تمام وقت آزاد هستم. این کار به عنوان یک سرگرمی آغاز شد و ادبیات قدیمی مالایی یاندکس خبری را از دهه 1700 تا 1900 از زبان جاوی ، یک خط عربی با تلفظ مالایی ، به انگلیسی ترجمه کرد. ترجمه ها را در وبلاگم منتشر کردم.

بعد از 17 سال کار به عنوان مشاور فناوری اطلاعات ، تصمیم گرفتم که می خواهم کار دیگری انجام دهم. من از اطراف پرسیدم و برای یک دوره ترجمه آخر هفته ثبت نام کردم ، و در خارج از ساعات اداری معمول خود ترجمه می کردم. سرانجام شروع به سوختن و ترک موقعیت تمام وقت کردم. من از آن زمان ترجمه کردم.

لذت بخش ترین تجربه ترجمه شما چه بود؟ چالش برانگیزترین شماست؟

تبدیل شدن به یک مترجم حرفه ای و پشت سر گذاشتن شغل طلبکارانه 9 به 5 من یک لذت قطعی است – بدون ایجاد ترافیک در ساعات شلوغی و یا ساعات آخر شب در مراکز داده فوق العاده سرد فناوری اطلاعات اشکالات سایت ترجمه کتاب عیب یابی. با ترجمه ، من هنوز هم مجبورم ساعت ها برای تعقیب ضرب الاجل کار کنم ، اما خوشحالم که در خانه کار می کنم و به صلاحدید خودم استراحت می کنم.

تا به امروز ، چالش برانگیزترین پروژه من ترجمه 30،000 کلمه در یک هفته بود. در حین ترجمه آن محتوا ، من هنوز مترجم متن مجبور شدم از درخواست های سایر مشتریان مطلع شوم. خوشبختانه همه چیز خوب رقم خورد و من از همسرم که در قالب بندی اسناد قبل و بعد از ترجمه کمک کرد سپاسگزارم.

Leave a reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>