ترجمه سایت فارسی به انگلیسی

وقتی نوبت به بازاریابی محتوای دیجیتال و مترجم سایت می رسد ، ویدیو به سرعت در حال تبدیل شدن به گزینه ای محبوب برای بسیاری از مشاغل است. آمار خیره کننده است: فقط YouTube بیش از یک میلیارد کاربر دارد. فیس بوک بعد از آن را دنبال می کند ، با بیش از نیم میلیارد کاربر هر روز محتوای ویدئویی را در این سیستم عامل تماشا می کنند.

این آمار برای بازاریابان و مشاغل قابل تأمل است. اگر محتوای ویدئویی را در استراتژی بازاریابی آنلاین خود قرار نمی دهید ، از دست می دهید. آیا می دانید استفاده از محتوای ویدئویی می تواند درآمد شما را تا 49 درصد افزایش دهد ؟

اگر برخی از مخاطبان هدف شما در خارج از کشور هستند ، باید فیلم های بازاریابی خود را با دقت بهینه کنید تا با پیام خود به آنها دسترسی پیدا کنید. ترجمه با کمک خدمات ترجمه زبان یکی از راه های جذب محتوای شما به مخاطبان خارجی است. در اینجا چند نکته وجود دارد که به شما کمک می کند محتوای ویدئویی خود را برای بینندگان خارجی فرازین ترجمه کنید:

  1. از خدمات ترجمه حرفه ای استفاده کنیداگر می خواهید محتوای ویدئویی شما را جدی بگیرد ، با خدمات ترجمه حرفه ای سازش نکنید . مترجمان مستقل دامپزشکی یا افرادی که در شرکت های خدمات ترجمه تجارت مشغول به کار هستند ، افرادی را که مترجم انگلیسی به فارسی بهترین کار را برای کار شما دارند ، به دست می آورند. 

    اگر بودجه لازم برای استخدام یک مترجم متخصص را ندارید ، با یک دارالترجمه همکاری کنید. 

  2. گفتار خود را تنظیم کنیدمعمول است که بخواهید هنگام صحبت بیخیال باشید ، زیرا مخاطب منبع شما مشکلی در درک شما ندارد. همچنین انتظار ندارید مخاطب هدف شما حرف شما را بفهمد زیرا ترجمه را دنبال می کند. با این حال ، یک سخنرانی متناسب و ضعیف به تلاش های ترجمه لطمه می زند. این امر خصوصاً در گفتار سریع و افکار ناتمام رخ می دهد.

    ممکن است زبان مقصد متن بیشتری نسبت به زبان مبدا ترجمه تخصصی داشته باشد – خصوصاً اگر زبان مبدا انگلیسی باشد زیرا تمایل به استفاده از کلمات کمتری دارد. بنابراین ، پس از هر فكر نسبتاً آرام صحبت كنید یا مكرر كنید تا بینندگان بتوانند متن ها را بخوانند و با ویدیوی شما همراه شوند.

  3. متون صفحه نمایش اضافیسایر متنهای صفحه را به منظور افزودن اطلاعات اضافی حداقل نگه دارید زیرا ممکن است در زیرنویس ها تداخل ایجاد کند. متون صفحه همچنین می تواند خواننده را گیج کند زیرا متن زیادی روی صفحه وجود دارد و انتظار دارید بینندگان توجه خود را از یک مجموعه متن به مجموعه دیگر تقسیم کنند. 
ترجمه سایت
ترجمه سایت
  1.  

    با این حال ، اگر رسانه ترجمه شما صداپیشگی می کند ، می توانید متون اضافی را حفظ کنید. هنوز هم ، احتمالاً سودمند نخواهد بود ، مگر اینکه ترجمه شود.

  2. جهانی شدن را در نظر بگیریدقبل از شروع پروژه ویدیویی خود ، باید بدانید که آیا می خواهید محتوا به یک یا چند زبان خارجی ترجمه شود. این به شما کمک می کند تا جنبه هایی از مطالب را که جذابیت جهانی دارند ، بیابید. همچنین عناصری را در ذهن دارید که می توانند پیام های متناقضی ارسال کنند یا ممکن است به زبان خارجی به خوبی ترنس نت پذیرفته نشوند. 

    از لغزشهایی که می تواند اعتبار برند شما را خدشه دار کند ، خودداری کنید ترجمه تخصصی مدیریت اگر شناخت چندانی از فرهنگی ندارید که می خواهید محتوا را به آن ترجمه کنید ، از یک متخصص ترجمه کمک بگیرید. متخصص بر روند محتوا نظارت می کند و در مورد اینکه چه چیزی برای زبان مقصد ممکن است مفید باشد یا خیر ، راهنمایی کند.

  3. جا برای زیرنویس بگذاریدبا چند فیلم مواجه شده اید که زیرنویس ها در آنها ضعیف قرار گرفته است؟ 
    وقتی فیلم های شما فضای کافی برای زیرنویس ندارند ، قرار دادن زیرنویس ها مشکل خواهد بود. آخرین کاری که می خواهید انجام دهید مسدود کردن محتوا یا خواندن آن با تغییر رنگ پس زمینه است.

    فضای زیر محتوای خود را برای زیرنویس بگذارید. در این قسمت ، برای اطمینان از ترجمه فوری سازگاری زیرنویس ها ، نباید رنگ پس زمینه تغییر کند.

در مقایسه با سایر اشکال رسانه ها ، محتوای ویدیویی هنگام تولید و بسته شدن فروش بازده بالایی از سرمایه (ROI) ایجاد می کند. محتوای ویدئویی خود را ترجمه کنید تا به چشم اندازهای بیشتری در بازارهای خارج از ترجمه آنلاین کشور برسید.