بدترین ترجمه های بازی های ویدیویی – اهمیت زبان

امروزه ساخت بازی های ویدئویی در مناطق مختلف جهان انجام می شود و با پیچیده تر شدن ترجمه بازی های ویدیویی ، شناسایی کشور مبدا بازی های مدرن دشوار است.

با این حال ، با نگاهی به بازی های ویدیویی ایجاد شده در 10 یا 20 سال پیش ، متوجه خواهید شد که ترجمه بازی های ویدیویی در اولویت نیست. بسیاری از بازیهایی که قبلاً محبوب بودند از ژاپن نشات می گرفتند. غالباً ، ترجمه بی کیفیت است و تنها در صورتی انجام می شود که بازی به بازارهای خارج از ژاپن فروخته شود.

روزهای اولیه ترجمه بازی ویدیویی

در آن زمان که بازی های ویدیویی از ژاپن برای مخاطبان خارجی بسیار محبوب شد ، بومی سازی هنوز در مراحل اولیه بود. ترجمه از اولویت بالاتری برخوردار نبود و بیشتر اوقات ترجمه توسط توسعه دهنده بازی یا یک برنامه نویس با استفاده از کتاب عبارات انجام می شد. این واقعیت پذیرفته شده ای است که بسیاری از بازی ها از ژاپن دارای اشتباه ترجمه و اشتباهات تایپی هستند.

محدودیت های زمانی و بودجه ای منجر به ترجمه شتابزده و ضعیف شد ، در نتیجه متن هایی گیج کننده و خنده دار به وجود آمد که گاهی اوقات بازی ویدیویی را به یاد ماندنی تر می کرد. برخی مدتها پس از از دست دادن جذابیت اصلی بازی ، جاودانه می شوند. یک مثال کلاسیک Zero Wing و خط بسیار معروف آن است: ” همه پایگاه شما متعلق به ماست .”

Zero Wing یک بازی سرگرم کننده است که در سال 1989 منتشر شد. منبع متن ترجمه نشده ، که به یک الگوی رفتاری محبوب اینترنت تبدیل شد ، نسخه اروپایی بندر Mega Drive (Sega Genesis) بود که در سال 1991 منتشر شد. بازی توسط سگا اروپا از ژاپنی به انگلیسی ترجمه شده است. صحنه های برش خورده در مقدمه ترجمه تخصصی مکانیک فقط در نسخه اروپایی Mega Drive یافت می شود. از جمله ترجمه های اشتباه دیگر این بازی می توان به “شما فرصتی برای زنده ماندن ندارید وقت خود را بگذارید.” و ” کسی بمب را برای ما نصب کرد.”

اهمیت زبان مناسب

ترجمه های بسیار ضعیف بازی های ویدیویی نشان می دهد که زبان برای برقراری ارتباط مناسب مهم است. در ژاپن ، حتی اگر برخی از مردم انگلیسی بی عیب و نقص صحبت کنند ، ترجیح می دهند با استفاده از زبان مادری خود صحبت کنند. در برخی موارد ، مانند برخی از میان وعده های بسته بندی شده ، آنها عمداً از ترجمه های اشتباه به عنوان شگرد بازاریابی استفاده می کنند.

اما وقتی صحبت از ترجمه بازی های ویدیویی می شود ، درست است که بازی های محلی 10 یا 20 سال پیش ترجمه ضعیفی داشتند. امروزه استودیوهای بازی سازی به دلیل رقابت کشورهای دیگر ، بودجه زیادی برای ترجمه و بومی سازی بازی های ویدیویی در نظر گرفته اند.

در گذشته ، اگر ترجمه توسط برنامه نویس انجام نمی شد ، گفته می شد كه استودیوهای بازی معمولاً دانش آموزان دبیرستانی را كه انگلیسی یاد می گیرند استخدام می كنند تا ترجمه را انجام دهند تا بلافاصله محصولات خود را به بازارهای دیگر برسانند.

با توجه به تعداد ترجمه های اشتباه در بازی های ویدیویی مختلف از سالهای قبل در ژاپن ، به راحتی می توان تصور کرد که آنها فقط می خواستند داستان بازی را برای مصرف کنندگان خارج از کشور که انگلیسی صحبت می کنند تا حدی خوانا کنند. اطمینان از قابل درک بودن این داستان ها برای سایر مخاطبان در آن زمان اولویت اصلی ناشران بازی ژاپنی نبود.

یک چیز واضح است که در آن روزهای ابتدایی که سیستم سرگرمی Nintendo (NES) بسیار محبوب بود ، خاموش بودن ترجمه بازی ویدیویی اهمیتی نداشت. بیشتر بازیکنان زیاد به داستان ها فکر نمی کردند. تنها چیزی که آنها می خواستند این بود که تا آنجا که می توانند نمره بالایی کسب کنند و از بیشترین سطح ممکن عبور کنند. اما کسانی که داستان و زبان صحیح برای آنها مهم است ، مواجهه با عباراتی مانند ” برنده شما هستید “ چندان جالب نیست.

سناریوی ترجمه بازی ویدیویی مدرن

تکامل بازی های ویدیویی کاملاً بنیادی است. می توانید بگویید که پیش از این سازندگان بازی های ویدیویی مجبور به آزمایش هایی برای ارزیابی اینکه چه چیزی مفید است ، چه چیز سرگرم کننده و چه جذابیتی است ، می شوند. قطعاً سد راههای زیادی از قبل وجود داشته است ، از جمله خطاهایی در محلی سازی بازی های ویدیویی.

امروزه ترجمه بازی های ویدئویی چندین سطح بالاتر است زیرا ناشران بازی قصه گویی مناسب را در لیست اولویت های توسعه بازی همراه با شخصیت و طراحی کلی بازی برای افزایش تجربه گیمرها قرار می دهند.

بنابراین ، اگر می خواهید بازی خود را در خارج از کشور گسترش دهید ، برای احترام به زبان محلی و ارتقا تجربه بازی گیمرها ، از محلی بودن بازی خود اطمینان حاصل کنید.

خطاهای محلی سازی نمادین

اما بگذارید آن خطاهای محلی سازی که گیمرها پذیرفته اند و اکنون بخشی از تاریخ بازی های ویدیویی هستند را فراموش نکنیم. به احتمال زیاد ، از آنجا که این بدترین ترجمه ها منجر به ایجاد الگوهای رفتاری اینترنتی مختلف شده است که امروزه به همان اندازه که برای اولین بار ارسال شده اند ، محبوب هستند ، مطمئنا جاودانه می شوند. علاوه بر این ، برخی از این بازی های آنلاین هنوز هم در دسترس هستند ، بنابراین شکست ترجمه ها هنوز هم دیده می شوند ، برخی از آنها را می توانید در اینجا پیدا کنید.

1.     احساس خواب می کنم.

این خط از Metal Gear Solid است و توسط سرباز اغلب گفته می شود. گفتگو حتی اگر متن بسیار عالی باشد بسیار ناجور است ، اما به دلیل محدودیت های سخت افزاری ، محدود کردن گفتگو را ضروری می کند. مکالمات رمزگذار کوتاه بودند اما برای راهنمایی پخش کننده کافی بودند ، اما نکته قابل توجه سرباز ناباب است که هر 15 ثانیه به خواب می رود.

2.     برنده شما هستید.

این خط به یک یادداشت تبریک کلاسیک تبدیل شد که گیمرها (و غیر گیمرها) هنگام تبریک به بازیکنان خود از آنها استفاده می کنند. ترجمه اشتباه از طرف طرفدار كشتی انجام شده است. متن هر بار که بازیکن حریف را شکست می دهد ، ظاهر می شود. حتی افرادی که اصل این عبارت را نمی دانستند به دلیل محبوبیت میم از آن استفاده می کردند.

3.     Spoony bard

این اصطلاحات از Tellah در Final Fantasy IV ، وقتی او به ادوارد حمله می کرد ، باری که عاشق آنا ، دختر Tellah شد ، آمده است. تلاله با عصبانیت و سرزنش ادوارد برای مرگ آنا ، از این عبارت برای توهین به ادوارد در هنگام حمله به بارد (شاعر غزل) استفاده کرد. در حالی که زبان شناسان این ترجمه را ضعیف می دانند ، عبارتی کاملاً پذیرفته شده و محبوب است که در چندین عنوان Final Fantasy نیز گنجانده شده است.

4.     بیایید حمله تهاجمی کنیم!

این را می توان در Contra 3: The Alien Wars یافت . افتتاحیه بازی کاملاً سینمایی بود و شخصیت های اصلی آن ، لنس و بیل در حال نابودی مهاجمان بیگانه بودند. وقتی بیل گفت که وقت انتقام فرا رسیده است ، عبارت “بیایید حمله تهاجمی کنیم” توسط لنس گفته شد.

این مورد خطای ترجمه نیست بلکه بیشتر یک خطای دستوری است. از آنجا که بازیکن در حال جمع آوری توپخانه سنگین برای نبرد با مهاجمان است ، استفاده از اصطلاح “تهاجمی” زائد شد زیرا هیچ راهی برای مبارزه با انبوه دشمنان وجود ندارد ، اما از طریق نیروی تهاجمی.

5.     چه سخت است.

عبارت کامل ترجمه اشتباه ، که در Fatal Fury یافت می شود ، به این صورت خوانده می شود ، ” چه سخت است. فکر می کنم حدود 61.5 درصد از قدرتم را استفاده کردم. ” به نظر می رسد قهرمان یک سایبورگ است که می تواند اندازه گیری دقیق میزان استفاده از قدرت خود را انجام دهد.

خطاهای تایپی در بازی های ویدیویی

در بعضی موارد ، یک بازی ویدیویی ممکن است از خطاهای اشتباه تایپی رنج ببرد. این مورد Double Dragon است. قهرمانان بازی برادران دوقلو بیلی و جیمی هستند ، اما بنا به دلایلی ، نام آنها از ابتدای Double Dragon 3 به Bimmy و Jimmy تبدیل شد . خطا در سرتاسر عناوین بعدی حفظ شده است. در Double Dragon Neon که در سال 2012 منتشر شد ، نام جیمی جامی شد ، در حالی که بیمی حفظ شد. توسعه دهندگان خطاهای گذشته را پذیرفتند و از آنها در نسخه های مدرن ، جایی که جامی و بیمی جهش یافته از جفت اصلی بودند ، استفاده کردند.

خطاهای بیشتر و بیشتر در بازی های ویدیویی

خطاهای بسیار بیشتری در ترجمه بازی های ویدیویی معمولاً در بازی های آنلاین وجود دارد. صدای آنها خنده دار ، خنده دار ، پنیر و جذاب است. در اینجا چند نمونه آورده شده است.

  • Zelda II: The Adventure of Link – خطا هستم.
  • Ghostbusters – تبریک !!! شما یک بازی عالی را به اتمام رسانده اید و از عدالت فرهنگ ما حمایت کرده اید. حالا بروید و قهرمانان ما را استراحت دهید!
  • Final Fantasy VII – این پسر بیمار است.
  • Fatal Fury Special – مشتهای شیطانی شما در مورد دیوار زیبایی فولاد من است.
  • مرحله نهایی مسابقات سامورایی – ویکتولی !!
  • Ghosts ‘n Goblins – این داستان پایان خوبی دارد. متشکرم.
  • Ghosts ‘n Goblins – شوالیه ای باهوش و شجاع که هستید احساس قدرت می کنید. در بدن شما بازگشت به نقطه شروع. دوباره چالش کنید.
  • Ghosts ‘n Goblins – این اتاق یک توهم است و یک دام شیطانی است که توسط شیطان ساخته شده است. بی خیال پیش برو! سریع پیشرفت کنید!
  • Bōsō Tokkyū SOS / Stop Express (نسخه MSX ژاپنی) – تبریک! تو موفق شدی
  • Aero Fighters 2 – به جنگل باران سرخ کنید و طبیعت را نجات دهید.
  • Mega Man Battle Network 4: Red Sun (Game Boy Advance) – او چه جوان مودبی بود.
  • Tamagotchi (بازی پسر) – یادتان باشد که توالت فرنگی را فلش بزنید.
  • شبح سامورایی – احتیاط کنید!
  • لرد شعبده باز – شما بسیار خطرناک هستید. اینجا مرده باش
  • Beast Wrestler – هیولاهای بکسل را ترکیب کنید.
  • Blazing Star – خنک باش! کسی سر و صدا را بیدار می کند!
  • منطقه آرک – به شما تبریک می گویم. شما فوق العاده و منحصر به فردترین بازیکن هستید! پسر بلند پرواز باش! بدون بازی! بیایید هر چیز دیگری را امتحان کنیم!
  • ایول استون – ها ! آدم احمقی که هستی.
  • Fantasia جدید – من باید برنده شوم!
  • Art of Fighting – شروع ابرو فوق العاده مرگ.
  • Twinkle Star Sprites – رعایت نکن ، ران.

در آنجا شما آن را دارید – برخی از بدترین ترجمه های بازی های ویدیویی وجود دارد. اما بگذریم ، با وجود ترجمه های اشتباه ، شما هنوز هم از انجام بسیاری از این بازی ها لذت بردید ، درست است؟

برای ترجمه بازی های ویدیویی از کمک حرفه ای استفاده کنید

اگر بازاریابی بازی ویدیویی خود در خارج از کشور هستید ، ترجمه و بومی سازی بازی های ویدیویی باید از اولویت های شما باشد. بازی های ویدئویی ترجمه مناسب ، شرکت شما را برنده می کند. شما نسبت به رقابت برتری خواهید داشت. مخاطبان شما از شما تشکر خواهند کرد و فروش شما بهبود می یابد زیرا شما نه تنها لذت بهتر بازی را برای آنها فراهم می کنید.